23121103

Cardápios em inglês traduzidos

 Cardápios em inglês traduzidos

Por @41849512@N07

Você está em um país de língua inglesa, aceitou o convite dos amigos para comer em um restaurante legal e não faz a menor ideia do que está escrito no cardápio? Seus problemas acabaram!

Fiz uma lista com alguns dos itens que podem aparecer em restaurantes gringos, mas claro que posso estar errado em algumas dessas traduções: você pode sugerir outras, melhorar as minhas explicações ou lembrar algo que não aparece aqui.

Os cortes bovinos foram os mais complicados de traduzir porque no Brasil eles podem ser divididos em vários subcortes que geralmente só existem na América do Sul. Você não imagina o quanto é difícil diferenciar, em inglês, a traseira do boi: é maminha, é patinho, é músculo… Por isso, por hora, você irá encontrar aqui apenas o nome genérico ou o corte principal.

Enfim, qualquer bobagem que eu tenha dito, dê o grito!

E boa sorte na escolha do prato!

21121101 Cardápios em inglês traduzidos

Uma saladinha com shrimps, que, no Canadá, é prawn – Victoria, BC

Fish ou seafood: peixes

Anchovy é anchova/enchova, aquele peixe da pizza de alice. Também chamado de bluefish.

Bass é robalo;

Carp é carpa;

Catfish é bagre;

Clam é um pouco mais complicado, mas sempre que leio imagino um mexilhão;

Codfish é bacalhau;

Crab é caranguejo;

Croaker é corvina;

Dogfish é tubarão, ou filhote de tubarão, que a gente também chama de cação;

Eel são os peixes de corpo cilíndrico, como enguia, mas tem gente que chama de moreia;

Flatfish são os peixes achatados que não possuem dois lados simétricos, como o linguado (flounder), o pregado (turbot) e o solha (sole);

Goldenfish, que na internet é gilthead bream, é o nosso dourado;

Lobster é lagosta;

Mackerel é o cavala/cavalinha ou carapau;

Octopus é polvo;

Oyster é ostra;

Jewfish é o mero;

Salmon é salmão;

Sandperch é o namorado;

Sardine é sardinha;

Scallop é o mesmo que vieira, um molusco;

Shark é tubarão;

Shrimp (ou prawn) é camarão;

Squid é lula;

Swordfish é peixe-espada;

Tilapia é o mesmo, tilápia;

Trout é truta;

Tuna é atum;

Whiting ou sea bass é badejo.

21121102 Cardápios em inglês traduzidos

O bom é velho steak com batatas-fritas – Victoria, BC

Os hotéis econômicos testados e aprovados pelo blog na Europa
Amsterdã: Chic & Basic Barcelona: Hotel Curious Bruxelas: Hotel La Grand Cloche
Dublin: Paramount Edinburgh: Palace Residential Londres: Hotel St. Giles
Paris: Hotel Paris Rivoli Praga: Hotel Lokal Inn Roma: B&B da Marlene

 

 

 

Meat é carne

Beefsteak (ou steak) é bife bovino;

Bottom sirloin é fraldinha, a parte mais baixa (bottom) do sirloin;

Brisket é peito bovino;

Chop é costeleta, que é um osso grande na lateral e muita carne (como em pork chops, ou costeleta de porco);

Kidney é rim;

Lamb é cordeiro;

Liver é figado;

Mutton é carneiro;

Pork é carne suína (pig é o animal);

Rib é costela, que são vários ossos com pouca carne entre eles (como em pork ribs, ou costela de porco);

Round é toda a parte traseira do boi;

Sausage é linguiça;

Shoulder é paleta;

Sirloin é o contrafilé (no Reino Unido geralmente é usado para toda a região do filé e contrafilé, quanto mais alto, top, melhor é);

T-Bone é o bife de contrafilé com osso;

Tenderloin é filé mignon, mas geralmente fillet mignon é o mais usado;

Top sirloin é picanha, a parte mais “top” do sirloin.

Quando é frango já não é meat, é chicken ou fowl. Outras aves são chamadas de poultry

Chicken é carne de galinha;

Cornish hen (ou cornish game hen) é filhote de frango inteiro, ou galeto;

Duck é pato;

Goose é ganso;

Quail é codorna;

Turkey é peru.

21121103 Cardápios em inglês traduzidos

Salmão na palha com peas – Victoria, BC

Verduras, legumes e especiarias

Arugula é rúcula;

Asparagus é aspargos;

Basil é manjericão;

Beet é beterraba;

Bell peppers pode ser pimentão verde, vermelho ou amarelo;

Broccoli é brócolis;

Cabbage é repolho;

Capers é alcaparras;

Cauliflower é couve-flor;

Celery é aipo;

Cilantro é coentro;

Corn é milho;

Cucumber é pepino;

Chayote é chuchu;

Dill é endro;

Eggplant é berinjela;

Garlic é alho;

Ginger é gengibre;

Hearts of palm é palmito;

Kale é couve;

Leek é alho-porro;

Lettuce é alface;

Mushroom é cogumelo;

Onion é cebola;

Parsley é salsinha;

Pumpkin e squash é complicado, mas provavelmente o primeiro é abóbora e o segundo é moranga;

Peas é ervilhas;

Potato é batata;

Radish é rabanete;

Spinach é espinafre;

Zucchini é abobrinha.

Banner World Nomads 02 Cardápios em inglês traduzidos

Alguns comandos que vocês pode precisar:

Bake/baked é assar/assado;

Boil/boiled é ferver/fervido;

Fry/Fried é fritar/frito;

Grill/Grilled é grelhar/grelhado;

Marinated é marinado;

Sauteéd é refogado;

Raw é cru;

Roast/Roasted é assar/assado;

Stewed é ensopado;

Toast/Toasted é tostar/tostado.

Leia mais Dicas de hospedagem em Orlando

Leia mais Dicas de hospedagem em Miami

Leia mais Dicas de hospedagem em Nova Iorque

Leia mais Dicas de hospedagem em Las Vegas


About

Sou mineiro de Belo Horizonte, onde nasci e moro. Sou jornalista, trabalhei com assessoria de comunicação e fui repórter de turismo. Com mais de trinta viagens de experiência, sou guia de diversão e compras nos Estados Unidos. Nem toda viagem é trabalho, mas depois do blog todo trabalho virou viagem!


Busque o seu hotel pelo booking.com!


'Cardápios em inglês traduzidos' have 23 comments

  1. 3 de junho de 2013 @ 20:30 Luciana Misura

    Ótima lista, adicionando: white meat ou dark meat no caso do frango é carne do peito ou da coxa.
    Uma atualização nos cardápios mais recentes: organic = orgânico, free range chicken = frango que cisca, não vive em gaiola
    E também acrescentaria os pontos de cozimento das carnes, rare, medium, medium well, well done…

    Reply

    • 4 de junho de 2013 @ 13:46 Thiago Khoury

      Obrigado Lu :D Vou subir sua dica pro post em breve!

      Reply

  2. 30 de maio de 2012 @ 18:29 Deborah

    Oi thiago,

    td bem?
    sou alérgica a pimenta e gostaria de dicas do que comer sem este condimento em nova york
    vc pode me ajudar?

    bjos

    Reply

    • 31 de maio de 2012 @ 10:52 Thiago Khoury

      Oi Deborah! Acho que você vai ter que perguntar sempre e pedir que tirem a pimenta se possível (snacks já vem apimentados de fábrica, não tem como tirar). Tempero de americano geralmente é = a pimenta. Sabe “tá meio sem sal a a comida”? Então, põe pimenta! Dê preferência para italianos onde a pimenta sempre é a parte.

      Reply

  3. 19 de abril de 2012 @ 23:46 Brenda

    amei esse site, as dicas que vc deu são ótimas e com certeza fazem a diferença, pq não é comum aprender com detalhes esse tipo de coisa em aulas de inglês…OBRIGADA :)

    Reply

    • 20 de abril de 2012 @ 13:05 Thiago Khoury

      Olá Brenda, que bom que foi útil! Um abraço ;)

      Reply

  4. 10 de março de 2012 @ 16:40 Patricia

    Ahaha tirei fotos dos cardápios traduzidos pra levar na viagem… vai ser um adianto e tanto e meu marido nunca mais vai querer me matar por eu ter pedido uma carne crua por nao saber oq é RAW! rsrs

    Reply

  5. 1 de março de 2012 @ 1:44 Passando a Viagem

    Sei que ervilhas em inglês é peas, mas essa do prato com salmão estão com uma cara de lentilhas…(rs)
    Vou recomendar esse post, bem útil.
    abs.

    Reply

  6. 27 de fevereiro de 2012 @ 21:00 Luciano

    Thiago, muito legal o post, mas deixo a dica do blog Inglês Gourmet http://inglesgourmet.com
    Todo o blog é dedicado à gastronomia na língua Inglesa, com dicas bastante úteis para quem vai viajar ou quer usar receitas em inglês e tem dúvidas.
    Abraço

    Reply

  7. 27 de fevereiro de 2012 @ 14:33 Maryanne

    Oi Thiago, adoro as suas dicas e hoje coloquei um link pra essa aqui lá no meu blog. Espero que vc nao se importe. um bj, Maryanne
    http://hotelcaliforniablog.com/2012/02/27/dicas-blogosfera-traducao-do-cardapio

    Reply

    • 27 de fevereiro de 2012 @ 18:38 Thiago Khoury

      Oi Maryanne, fico super feliz com a menção! Obrigado!

      Reply

  8. 24 de fevereiro de 2012 @ 17:08 Rodrigo

    Parceiro, certa vez tive um problema com um tal de crawfish em Londres.
    Fui no dicionário e encontrei lagostim. Pensei: beleza!
    Quando veio, era um tipo de camarão. Pensei: tudo bem, gosto muito também.
    Só que, fora a aparência, não era camarão normal. Era uma coisa muito, mas MUITO sem gosto que eu nunca tinha visto no Brasil. Alguém aí sabe de que droga estou falando?

    Reply

  9. 17 de janeiro de 2012 @ 16:49 Sol

    So professora de inglês e seu post será de muita contribuição para minhas próximas aulas.

    Reply

  10. 8 de janeiro de 2012 @ 18:49 Valéria

    Thiago, que tal fazer um app para Iphone? Seria mooooito útil!

    Reply

  11. 7 de janeiro de 2012 @ 14:58 Daiana Travassos

    Thiago, esse post ficou realmente ótimo. Acabo de encontrar seu blog e estou adorando a leitura, é muito bem feito e as dicas são imperdíveis, esse poste então vai pro topo dos melhores. Parabéns!

    Reply

    • 8 de janeiro de 2012 @ 22:36 Thiago Khoury

      Obrigado Daiana, vai ter muita coisa nova chegando!

      Reply

  12. 5 de janeiro de 2012 @ 1:49 Thiago Archie

    O lance das carnes realmente é complicado. Como não entendo de corte de carnes nem aqui, acho que não terei problemas. Prefiro Hamburger ou Chicken… é mais fácil de se fazer entender e mais ao meu gosto.

    Ahh, Thiago… as páginas de Buenos Aires do seu site sumiram… pq???

    Reply

    • 5 de janeiro de 2012 @ 1:55 Thiago Khoury

      Uai, sumiram?!

      Reply

      • 5 de janeiro de 2012 @ 19:53 Thiago Archie

        Ops… voltou…acho que o problema era aqui. Vou reler tudo pois to montando um roteirinho de 3 dias em BsAs, pra daqui duas semanas… valeu!

        Reply

  13. 4 de janeiro de 2012 @ 15:13 Alice

    Thiago, vc não tem noção do quanto esse tópico vai bombar!!! Ou melhor, deve ter, pois já deve ter imaginado sua utilidade, heheheheh!
    Pelo que eu conheço de comida e inglês, vc fez um trabalho muito bom na compilação. Tenho algumas sugestões de complemento: carnes exóticas e ponto da carne. A primeira, porque vejo reality shows de culinária e vejo eles falarem veal, venassom e coisas do tipo, e confesso que fico em dúvida sobre as diferenças. A segunda, porque às vezes a gente gosta da carne num certo ponto de cozimento e se não fala do jeito certo periga vir um “boi berrando” quando a gente queria um bem passado, hehehehe!

    Reply


Would you like to share your thoughts?

Your email address will not be published.

Rodei Viagens 2010 - 2014. Todos os direitos reservados. Termos de uso e política de comentários. Colabore com o blog!